Einen Gründer erkennt man mehr an seinem Zeugnis, als an seiner Wortgewandtheit. Das Zeugnis wiederum wird in einem wahren Zeugen erkannt, wenn er viel betet, wenn er im Sprechen und in den Beziehungen weise ist und besonders, wenn er ein Mann des Glaubens ist, so dass er auf seinem Weg nicht durch den Satan, die Welt und seinen eigenen Egoismus aufgehalten wird. ------- Il Fondatore si riconosce nella testimonianza, oltre che nella sua eloquenza. La testimonianza, a sua volta, viene riconosciuta in un vero testimone se prega molto, se è sapiente nel parlare e nelle relazioni e, in modo particolare, se è un uomo di fede, per cui non viene frenato nel cammino da satana, dal mondo e dal proprio egoismo. (Don Pierino Galeone; 22.11.2019)
0 Kommentare
Im Gebet überwiegt die Liebe, und nicht die Gedanken, die Gefühle oder die Gemütslage. Fahre weiter, mit Glauben zu beten und kümmere dich um nichts. ------- Nella preghiera prevale l’amore, non i pensieri e i sentimenti né gli stati d’animo. Continua a pregare con fede e non badare a nulla. (Don Pierino Galeone; 21.11.2019)
Sei nicht betrübt, wenn du heute Höhen und Tiefen hattest, die du nicht wolltest, aber du hast dich bemüht, deine Ausgewogenheit zu bewahren. Deine Bemühungen sind Jesus wohlgefällig. Du kannst mehr tun, durch den Glauben und das Gebet. ------- Non ti mortificare se oggi hai avuto alti e bassi che tu non volevi, ma ti sei sforzato per mantenere l’equilibrio. A Gesù è gradito il tuo sforzo. Puoi fare di più, con la fede e la preghiera. (Don Pierino Galeone; 20.11.2019)
Es ist wahr, es ist sehr schwierig, mit seinen Brüdern zu teilen, aber die Liebe zum Nächsten verwirklicht sich durch das Zuhören und durch das Zusammenleben im Glauben an Christus, unsere einzige Hoffnung. ------- È vero, è molto difficile condividere con i fratelli, ma l'amore al prossimo si realizza ascoltando, convivendo nella fede in Cristo nostra unica speranza. (Don Pierino Galeone; 19.11.2019)
Wie schön ist es, zusammen zu sein, zu lachen und die anderen zum Lachen zu bringen. Dies darf jedoch das Bewusstsein nicht von der Mässigung ablenken, um die gute Laune und das Teilen der Fröhlichkeit mit den Brüdern zu bewahren. ------- Com'è bello stare insieme, ridere e far ridere. Questo, però, non deve distogliere la coscienza dalla temperanza, per conservare un buon umore e la condivisione dell'allegria con i fratelli. (Don Pierino Galeone; 18.11.2019)
Nach einer Nacht mitten im Meer der Leiden hör auf Jesus, der zu dir sagt: «Wirf die Netze auf der rechten Seite aus»: eine strahlende Freude wird dich überraschen. ------- Dopo la notte in mezzo al mare delle sofferenze ascolta Gesù che ti dice: «Getta a destra le reti»: ti sorprenderà una gioia luminosa. (Don Pierino Galeone; 17.11.2019)
Ohne Jesus kannst du deine Mentalität nicht ändern, und noch viel weniger dein Leben. Mit Jesus ist nichts unmöglich. ------- Senza Gesù non puoi cambiare mentalità tanto meno la vita. Con Gesù nulla è impossibile. (Don Pierino Galeone; 16.11.2019)
Die Fröhlichkeit bezieht alle in die Freude ein, die verbrüdert und dich spüren lässt, wie schön es ist, in einem einzigen Herzschlag zusammen zu sein. ------- L’allegria coinvolge tutti nella gioia che affratella e lascia sentire come è bello stare insieme, in un unico palpito dei cuori. (Don Pierino Galeone; 15.11.2019)
Was heute an Gutem nicht geschehen ist, kann morgen geschehen. Das Gute ist immer eine Überraschung, weil es dem Herzen Freude bringt, die sich den Umstehenden von selbst offenbart. ------- Ciò che di buono non è avvenuto oggi può avvenire domani. Il bene è sempre una sorpresa, perché porta la gioia nel cuore che naturalmente si manifesta a chi sta intorno. (Don Pierino Galeone; 14.11.2019)
Lieben, immer lieben und leidend lieben, ohne Dankbarkeit und ohne Erinnerung lieben, um jeden Preis lieben, auch wenn die Liebe sich mit dem letzten Atemzug vermischt. ------- Amare, amare sempre e amare soffrendo, amare senza gratitudine e senza ricordo, amare ad ogni costo, anche quando l’amore si confonde con l’ultimo respiro. (Don Pierino Galeone; 13.11.2019)
Die Freude, für die Seelen zu arbeiten, ist so gross, dass du immer mehr denen das Gute zu tun wünscht, die dessen bedürfen. ------- La gioia di lavorare per le anime è tanto grande da desiderare sempre più di far del bene a chi ne ha di bisogno. (Don Pierino Galeone; 12.11.2019)
Wie der Appetit beim Essen kommt, so kommt die Freude, für die Seelen zu arbeiten, beim Arbeiten. ------- Come l’appetito viene mangiando, così la gioia di lavorare per le anime viene lavorando. (Don Pierino Galeone; 11.11.2019)
Gewiss bist du erstaunt über die Freude und das Leiden, die sich auf unvorhersehbare Weise abwechseln. Das Erstaunen wird zum Leid, weil du das Leiden dem Herrn nicht aufzuopfern weisst, ohne dich übermässig an die Freude zu hängen. Nur mit dem gekreuzigten und auferstandenen Jesus ist der Weg ruhig, mutig und treu. ------- Certamente ti stupisce la gioia e la sofferenza che si alternano in modo imprevedibile. Lo stupore diventa pena perché non sai offrire la sofferenza al Signore senza attaccarti eccessivamente alla gioia. Solo con Gesù Crocifisso-Risorto il cammino è sereno, coraggioso e fedele. (Don Pierino Galeone; 10.11.2019)
Wer im Willen Gottes vorwärts geht, darf sich nicht von der Überheblichkeit verführen lassen, die dazu führt, sich zu übernehmen, die höchsten geistlichen Vorteile zu suchen und sich besser als andere und ihnen überlegen zu betrachten. Die Demut gibt Sicherheit, immer mit Christus im geistlichen Leben vorwärts zu gehen. ------- Chi cammina nella volontà di Dio non deve lasciarsi sedurre dalla presunzione, che induce a fare il passo più lungo della gamba, ad andare in cerca dei favori spirituali più alti e a ritenersi migliore e superiore agli altri. L’umiltà dà sicurezza a camminare sempre con Cristo nella vita spirituale. (Don Pierino Galeone; 8.11.2019)
Wer (zur Sünde) zurückkehrt, fällt geistlich in diese Seelenzustände: Der Satan greift dich stärker an, mit sieben Geistern, die erfahrener sind als die vorherigen; Seele und Leib sind auf erschreckende Weise ungeordnet; die Umkehr zum Herrn wird anstrengender. Durch die aufrichtige Reue und das Gebet des Herzens, um sich vom Priester helfen zu lassen, ist die Wiederaufnahme (des geistlichen Lebens) einfacher. ------- Chi torna indietro cade spiritualmente in questi stati d’animo: si ha un attacco maggiore di satana, con sette spiriti più esperti dei precedenti; vengono disordinati in modo impressionante l’anima e il corpo; diventa più faticoso il ritorno al Signore. Con il sincero pentimento e la preghiera del cuore, per lasciarsi aiutare dal sacerdote, è più facile la ripresa. (Don Pierino Galeone; 7.11.2019)
Lass dich nicht beeindrucken, wenn der Teufel dich, wie ein Blitz, noch härter angreift. Jesus ist dein sicherer Zufluchtsort, die Muttergottes beschützt dich als Mama und der Schutzengel bewahrt dich vor dem Bösen, um im Wort Gottes fest zu bleiben. ------- Non ti impressionare se, come un fulmine, il maligno ti insulta più duramente. Gesù è il tuo rifugio sicuro, la Madonna ti protegge come mamma e l’Angelo Custode ti custodisce dal male, per rimanere saldo nella Parola di Dio. (Don Pierino Galeone; 6.11.2019)
Manchmal lässt dir der Hagel der Erinnerungen an die Vergangenheit nicht einmal Zeit, ein paar Stossgebete zu sagen, aber die Liebe fährt fort zu sprechen, indem sie die Angriffe des Teufels ablehnt, verwirft und verachtet. ------- A volte la grandinata dei ricordi sul passato non ti lascia nemmeno il tempo di dire qualche giaculatoria, però l’amore continua a parlare, rifiutando, rigettando e disprezzando gli insulti del maligno. (Don Pierino Galeone; 5.11.2019)
Denke daran, dass der Herr in den, auch zufälligen, Begegnungen mit den Menschen, will, dass du jedem das Zeugnis deines Glauben schenkst. ------- Ricorda che nell’incontro con le persone, anche casuale, il Signore vuole che a ciascuno dia la testimonianza della tua fede. (Don Pierino Galeone; 4.11.2019)
Umarme mit Freude die demütigsten Aufgaben, die dir anvertraut werden, und achte nicht auf besondere Rollen deiner Arbeit und die Wertschätzung der Menschen. ------- Abbraccia con gioia i compiti più umili che ti vengono affidati e non badare ai ruoli particolari del tuo lavoro e alla stima della gente. (Don Pierino Galeone; 3.11.2019)
Wegen der Trennung der Seele vom Leib ist der Mensch sterblich, aber die Seele - Ursprung des Lebens des Menschen - ist geistig, also unsterblich. Deshalb sollst du die guten Werke im Hinblick auf das ewige Leben tun, um als Kind für immer beim himmlischen Vater zu sein. ------- L’uomo è mortale per la separazione dell’anima dal corpo, ma l’anima - principio di vita dell’uomo - è spirituale, quindi immortale. Perciò devi fare le opere buone in vista della vita eterna, per essere per sempre come figlio col Padre Celeste. (Don Pierino Galeone; 2.11.2019)
Beim Zeitverlieren vergeht die Zeit, aber verliere du dich nicht auch zusammen mit der Zeit, die vergeht. ------- Nella perdita di tempo il tempo passa, ma non perderti anche tu col tempo che passa. (Don Pierino Galeone; 1.11.2019)
Das Leiden führt dich Tag für Tag zur Erfahrung des Lebens. Die vollständige Erfahrung ist aber gewiss nicht nur die des Schmerzes, sondern auch vor allem die der Fruchtbarkeit der Früchte. Nehmen wir das Leiden als Gabe an, das unser Leben reifen lässt, um mit Gott und allen Geschöpfen zu leben wissen. ------- La sofferenza ti conduce, giorno dopo giorno, all’esperienza della vita. Certamente, però, l’esperienza completa non è solo del dolore, ma specialmente della fecondità dei frutti. Accogliamo la sofferenza come dono che matura la nostra vita, per saper vivere con Dio e con tutte le creature. (Don Pierino Galeone; 31.10.2019)
Achte nicht so sehr auf das Gute, das du tust, und das Böse, das du empfängst, sondern bleibe vielmehr bei Jesus, der dir das Gute gibt, das du hast, und das Böse gesühnt und vergeben hat, das du empfängst. Vertraue alles Jesus an. ------- Non badare tanto al bene che fai e al male che ricevi; stai piuttosto con Gesù, che ti dà il bene che hai ed ha espiato e perdonato il male che ricevi. Affida tutto a Gesù. (Don Pierino Galeone; 30.10.2019)
Du siehst die Lösung zuerst weit weg, dann vor deiner Tür und schliesslich bist du überrascht, dass sie dir den Frieden in dein Herz legt. Du fühlst die Gemeinschaft des Leidens leichter und sanfter, weil sie, manchmal mit Anstrengung, durch die Hingabe an Jesus begleitet wird. ------- La soluzione prima la vedi lontana, poi alle porte e, infine, con sorpresa ti dona la pace nel cuore. La compagnia della sofferenza la senti più leggera e soave perché accompagnata, a volte con fatica, dall’offerta a Gesù. (Don Pierino Galeone; 29.10.2019)
Christus schenkt sein Bestes, wenn er Barmherzigkeit übt. Noch mehr schenkt er sich selbst, wenn die Barmherzigkeit für jeden einzelnen und für alle in Ewigkeit ist. ------- Cristo dona il meglio di Sé quando usa misericordia. Ancora di più dona Se stesso quando la misericordia è per ciascuno e per tutti, in eterno. (Don Pierino Galeone; 28.10.2019)
|